
Am 24.12.1818 überbrachte der Priester Josef Mohr aus Oberndorf/Salzburg dem Organisten und Schullehrer Franz Gruber ein Gedicht und bat ihn, eine Melodie darauf zukomponieren. Am selben Abend noch war das Lied fertig und wurde in der Christmette gesungen [mehr…]
Komponist: Franz Gruber
Text: Josef Mohr
Text von Stille Nacht, heilige Nacht (in vielen Sprachen)
- Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh! - Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht;
durch der Engel Halleluja
tönt es laut von fern und nah:
Christ der Retter ist da!
Christ der Retter ist da! - Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in Deiner Geburt!
Christ, in Deiner Geburt!
Hier noch einige andere Sprachen mit den Übersetzungen:
Englisch:
- Silent night, holy night!
All is calm, all is bright
‘Round the virgin Mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace!
Sleeping heavenly peace! - Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight.
Glories stream – from heaven a-far
Heav’nly hosts–sing “Alleluia”
Christ the Sav-iour is born!
Christ – the Saviour is born! - Silent night, holy night!
Wondrous star, lend thy light!
With the angels let us sing
Alleluia to our King!
Christ the Saviour is here,
Je-sus the Sa-viour is here! - Silent night, holy night!
Son of God, love’s pure light,
Rad-iant beams – from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth!
Jesus, – Lord, at thy birth!
Slowenisch:
- Sveta noč, blažena noč,
vse že spi, je polnoč
le devica z Jožefom tam
v hlevcu varje detece nam
spavaj dete sladkó
spavaj dete sladkó. - Sveta noč, blažena noč,
príšla je k nam pomoč
dete božje v jaslih leži
grešni zemlji radost deli
rojen je rešenik
rojen je rešenik. - Sveta noč, blažena noč,
radostno pevajoč
angeli gospoda slavé
mir ljudem na zemlji želé
človek zdaj si otet
človek zdaj si otet.
Anmerkung zur Aussprache:
č=tsch, š=sch, ž=französisch j (jour)
Friesisch:
Frede stoun, hillige stoun!
Stiltme en sliep wiid yn’ t roun.
Nimmen wekket as Mem en Heit,
Bûgd oer boi dy ‘t yn dreamen leit,
Bernke, o hodzie dy God!
Friedliche Stunde, heilige Stunde! / Stille und Ruhe herrscht überall. / Niemand ist wach, nur Mutter und Water, / gebeut über dem Knaben, der im Traumland weilt. / Kindlein, Gött behüte dich!
Französisch:
Douce nuit, sainte nuit!
Tout dort, seul veille lui,
Ce couple très saint et bienheureux.
Charmant Enfant aux jolis cheveux,
Dors en céleste repos!
Süße Nacht, heilige Nacht! / Alles schläft, einsam wacht / nur das heilige und glückselige Paars / Reizendes Kind in lockigem Haar, / schlafe in himmlischer Ruh!
Niederländisch:
Stille nacht, heilige nacht.
Alles slaapt, eenzaam wacht
Bij het Kindje’t hoog-jeilige paar –
Rond de kribbe zingt d’engelschaar:
Slaap in hemelsche rust.
Stille Nacht, heilige Nacht. / Alles schläft, einsam wacht / beim Kindlein das hochheilige Paar / um die Krippe singt die Engelschaar: / Schlafe in himmlischer Ruh!
Spanisch:
Noche de paz, noche de luz;
Ha nacido Jesús.
Pastorcillos que oís anunciar,
No temáis cuando entréis a adorar:
Que ha nacido el Amor.
Friedsame Nacht, glänzende Nacht; / Jesus ist geboren. / Kleine Hirten, die ihr dies vernehmet, / fürchtet nichts, wenn ihr ihn anbeten geht: Die Liebe ist euch geboren.
Italienisch:
Tacita notte, sacro mister!
Nel silenzio, a vegliar
Alla culla del Figlio del ciel
Stan Maria e lo sposo fedel.
Gloria in cielo al Signor,Nato è il Redentor!
Stille Nacht, heilig Geheimnis! / Schweigend und wachend / an der Wiege des Himmelssohns / steht Maria und ihr getreuer Gemahl. / Ehre dem Herrn im Himmel, / der Heiland ist geboren!
Schwedisch:
Stilla natt, heliga natt!
Allt är tyst. Klart och glatt
Skiner stjärnan pa stallets stra
Och de korade helgen tva,
Som kring Guds Son halla vakt.
Stille Nacht, heilige Nacht! / Alles ist still. Hell und heiter / leuchtet das Sternenlicht auf das Stroh des Stalles (in den Stall der Krippe) / und auf die zwei auserkorenen Heiligen, / die bei dem Sohn Gottes Wache halten.
Norwegisch:
Stille natt, salige stund!
Alt i sovn – ingen blund
Far det trofaste hellige par,
Alle tanker pa Jesus de har.
Sov i allmaktens ro!
Stille Nacht, selige Stunde! / Alles schläft, das treue heilige Paar / kommt zu keinem Schlummer. / Alle Gedanken sind bei Jesus. / Schlafe in der Ruhe der Allmacht!
Lateinisch:
Alma nox, tacita nox!
Omnium silet vox.
Sola virgo nunc beatum
Ulnis fovet dulcem natum.
Pax tibi, puer, pax!
Segenbringende Nacht, stille Nacht! / Allenthalben Schweigen. / Nur die Jungfrau liebkost jetzt / in ihren Armen den hehren, lieben Sohn. / Friede sei dir, Kind, Friede.
Bildnachweis:
Bild von falco auf Pixabay, Public Domain-ähnlich
Hinterlasse jetzt einen Kommentar